河南分網(wǎng) > 文化
字幕組爭議:文化“義工”還是版權侵犯者
2013-11-25 08:52 來源:城市快報 說兩句 分享到:
央廣網(wǎng)河南分網(wǎng)消息 據(jù)城市快報報道:日前,一位自學6門外語的“大神級”男青年小劉,因在網(wǎng)上低價銷售自己翻譯的國外電影刻錄盤而被法院判刑。此案將“字幕組”這個低調(diào)而又神秘的群體拉到臺前:他們是不計報酬致力于文化傳播的志愿者,還是偷盜國外優(yōu)秀文化作品四處傳播的版權侵犯者?
字幕組成追劇者“福音”
字幕組何時在國內(nèi)起源已經(jīng)無從考證。21世紀初,隨著網(wǎng)絡的普及,越來越多的人發(fā)現(xiàn)了歐美電影、動漫、電視劇等大量優(yōu)秀影視資源,但苦于外語水平有限,無法欣賞。面對這樣的需求,字幕組應運而生。2006年,伴隨著美劇《越獄》在國內(nèi)的大熱,各種字幕組如雨后春筍般發(fā)展起來。此后,越來越多的歐美影視作品通過字幕組的漢化進入國內(nèi),并引起一波又一波的追劇熱潮。不少網(wǎng)友把熱心的字幕組稱為“文化傳播者”和“網(wǎng)絡時代的知識布道者”。
堅持“公益”卻受版權困擾
雖然貢獻如此之大,絕大多數(shù)字幕組卻得不到任何報酬。在字幕組的圈子內(nèi),“公益”是絕大多數(shù)字幕組堅持的一大原則。加入字幕組的工作人員都是憑借對翻譯或劇目本身的愛好,利用業(yè)余時間從事相關工作。據(jù)了解,一部時長24分鐘的動漫,一般需要翻譯3小時,校對1小時,制作時間軸1小時,壓制40分鐘,生產(chǎn)出漢化成品需要5至7個小時。
字幕組在廣大網(wǎng)民的心目中是無私奉獻的英雄,現(xiàn)實生活中卻一直被版權問題困擾著。法律界普遍認為,字幕組如果沒有獲得版權方的授權,公開分享影片內(nèi)容的行為就很難引用《著作權法》中的“合理使用”作為免責的理由,尤其是一些影片中還有字幕組添加的廣告,這無疑構成了侵權行為。但從商業(yè)實踐看,版權方基本把精力放在打擊片源的盜版上,對字幕的盜版行為則容忍度較高。
字幕組將何去何從
隨著我國打擊網(wǎng)絡盜版力度的加大和正版視頻網(wǎng)站的崛起,如今的字幕組已過了巔峰期。近年來,樂視網(wǎng)、愛奇藝等視頻網(wǎng)站大量購買國外影視作品的版權,這些正規(guī)軍提供了越來越多的視頻資源,同時也在收編著非正規(guī)軍的字幕組人員。但是,不少網(wǎng)友舍不得這些可愛的字幕組“轉(zhuǎn)正”!澳切┳屓诵姷摹褡帜弧,已經(jīng)成為網(wǎng)絡追劇中不可或缺的一個內(nèi)容,一旦回歸了正統(tǒng),這些樂趣恐怕也將不復存在!币毁Y深美劇迷說。
據(jù)新華社電
編輯:耿倩
相關新聞
頭條推薦