央廣網(wǎng)上海11月9日消息(記者傅聞捷 韓曉余)“人機耦合是將人工智能推向應用落地的關鍵且正在成為全球共識!苯裉欤9日)下午,科大訊飛董事長劉慶峰在上海外國語大學為黨委中心組做“人工智能技術發(fā)展趨勢及應用”專題報告中提到,“人機耦合的含義分為兩個方面,一方面是機器輔助人工,另一方面是人工幫助機器。在翻譯行業(yè),如何運用人機耦合讓機器如何更好地幫助口譯,還值得我們?nèi)ミM一步探究!
科大訊飛董事長劉慶峰在上海外國語大學為黨委中心組做“人工智能技術發(fā)展趨勢及應用”專題報告。(央廣網(wǎng)發(fā) 上海外國語大學 供圖)
針對這一問題,科大訊飛正與上海外國語大學共同探索答案。2017年10月,科大訊飛與上海外國語大學宣布共建上海外國語大學-科大訊飛智能口筆譯研究聯(lián)合實驗室,在機器翻譯、人機耦合的同聲傳譯、翻譯輔助訓練等方面開展積極探索與合作。上外高級翻譯學院是中國第一個翻譯學博士學位授權點所在地,獲得國際會議口譯員協(xié)會(AIIC)的最高評級,榮獲全球“一級會議口譯教學單位”稱號,并由此成為包括港澳臺地區(qū)在內(nèi)的全國唯一一所名列世界“15強”的專業(yè)會議口譯辦學機構。
據(jù)了解,聯(lián)合實驗室成立一年來,上外與科大訊飛的聯(lián)合實驗室持續(xù)探索“人機耦合”方式,讓機器作為助手,幫助人來學習、完成口譯任務,更由此開發(fā)了一款輔助口譯員的工具。從需求研究、軟件開發(fā)、譯員實驗、產(chǎn)品打磨到第一次試用,雙方進行了54輪學生對比實驗,收集了近百條產(chǎn)品的改進建議,不斷打磨。最終的實驗結(jié)果中,以專有名詞為主的口譯信息完整度從88%提升到97%,而通過調(diào)查問卷,口譯員有了參考信息,工作壓力也下降了20%。
在當天講座中,劉慶峰還介紹了科大訊飛在語音合成、語音識別、口語評測、語言翻譯等智能語音與人工智能核心技術上的最新進展,并提到近日剛結(jié)束的2018國際口語機器翻譯評測比賽,在這個吸引了眾多科研院所和機構參與的比賽中,科大訊飛再次榮獲第一,這也是訊飛在今年各類國際性比賽中獲得的第九項第一。
對于上海外國語大學以培養(yǎng)語言類學科人才見長的來說,與其焦慮于人工智能是否會“搶了同學們的飯碗”,不如鼓勵學子更多接觸和利用新技術、樂于輔助新技術的發(fā)展。上外黨委書記姜鋒表示,上外培養(yǎng)的應當是“高端交流”人才,在這一層面上人工智能還遠不能替代人類。與科大訊飛的合作只是學校將來自人工智能的挑戰(zhàn)轉(zhuǎn)化為新機會的一環(huán)——在智能口筆譯實驗室之外,上外大力支持與倡導人工智能與相關學科的交叉研究,建立了“腦與認知科學應用校重點實驗室”“人工智能與數(shù)據(jù)科學應用實驗室”等多個高端實驗室,積極鼓勵學者從事與國際接軌的前沿研究。