本報(bào)博鰲4月9日電 (記者陳蔚林)在今天上午舉行的“未來的生產(chǎn)”分論壇上,記者注意到,會(huì)場(chǎng)兩側(cè)大屏幕上,各國嘉賓的演講內(nèi)容被實(shí)時(shí)識(shí)別、翻譯成中英雙語字幕進(jìn)行投屏展示,現(xiàn)場(chǎng)觀眾還可利用微信小程序?qū)钨e演講的雙語同傳內(nèi)容進(jìn)行回看、收聽和記錄。這是人工智能翻譯首次亮相博鰲亞洲論壇年會(huì)。
為論壇提供翻譯服務(wù)的,是由騰訊公司推出的人工智能同聲傳譯解決方案“騰訊同傳”。據(jù)介紹,“騰訊同傳”由騰訊翻譯君聯(lián)合微信智聆共同打造,是論壇官方采用的首家人工智能同傳技術(shù)展示合作方,將為論壇開幕式及部分論壇提供現(xiàn)場(chǎng)同傳服務(wù),包括會(huì)議現(xiàn)場(chǎng)投屏、小程序查看、語音收聽、會(huì)議紀(jì)要回放等。
人類語言具有極大的復(fù)雜性和多樣性,人工智能同傳被公認(rèn)為人工智能領(lǐng)域最具挑戰(zhàn)性的課題之一,加之年會(huì)演講人數(shù)眾多,語種多元、話題專業(yè)性強(qiáng)、領(lǐng)域廣泛,又進(jìn)一步加大了人工智能同傳的難度。
“騰訊同傳”是如何在短時(shí)間內(nèi)實(shí)現(xiàn)精準(zhǔn)翻譯和呈現(xiàn)的呢?騰訊公司相關(guān)負(fù)責(zé)人介紹,與傳統(tǒng)的基于短語的機(jī)器翻譯不同,騰訊翻譯君是通過神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯技術(shù),顯著優(yōu)化提升了“騰訊同傳”翻譯系統(tǒng)的翻譯質(zhì)量。神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯技術(shù)能夠從語料庫中自主學(xué)習(xí)自動(dòng)翻譯,并將整個(gè)句子視作翻譯的基本單元,使譯文更準(zhǔn)確且符合各個(gè)國家的語言習(xí)慣。此外,針對(duì)此次年會(huì)專業(yè)度高、覆蓋度廣的特殊場(chǎng)景,騰訊翻譯君還通過定制化術(shù)語支持、領(lǐng)域自適應(yīng)等技術(shù)進(jìn)一步優(yōu)化了翻譯結(jié)果。
該負(fù)責(zé)人還說,語音識(shí)別準(zhǔn)確是保障高質(zhì)量同傳的重要條件。微信智聆作為“騰訊同傳”的語音識(shí)別技術(shù)支持團(tuán)隊(duì),也根據(jù)年會(huì)開放性、國際化等特點(diǎn),專門針對(duì)與會(huì)嘉賓的國家、地區(qū)語言特征進(jìn)行了專項(xiàng)優(yōu)化訓(xùn)練。考慮到現(xiàn)場(chǎng)多語種并行的情況,微信智聆還通過工程優(yōu)化,實(shí)現(xiàn)了多人、多語種會(huì)話的并行識(shí)別,保證現(xiàn)場(chǎng)的識(shí)別準(zhǔn)確率。
值得一提的是,為了適應(yīng)年會(huì)多場(chǎng)景、多人數(shù)、多時(shí)段的同傳內(nèi)容展示需求,“騰訊同傳”還創(chuàng)新打造了業(yè)界首個(gè)多渠道完整人工智能同傳服務(wù),同傳結(jié)果不僅能通過線下傳統(tǒng)的會(huì)議現(xiàn)場(chǎng)投屏進(jìn)行呈現(xiàn),還可通過手機(jī)小程序被查看、回放和收聽,通過線上視頻直播進(jìn)行展現(xiàn),讓各國與會(huì)嘉賓、觀眾能夠隨時(shí)隨地了解論壇內(nèi)容,實(shí)現(xiàn)人工智能同傳服務(wù)的完整性、高效性和便捷性。